Soul Calibur - легендарный файтинг, положивший начало одноимённой игровой серии (да, до него был Soul Edge на PS1, но он такого успеха не поимел) и плотно занявший своё место среди файтингов. Игра довольно лояльна к новичкам (даже если рандомно лупить по кнопкам, можно сделать какой-нибудь красивый удар), проста в освоении и не надоедает. Яркие персонажи, разнообразные арены, множество приёмов плюс режим миссий с претензией на эпический сюжет а-ля сказания о древних героях - вот чем эта игра мне запомнилась. Отличительная особенность этой игры - все персонажи используют оружие ближнего боя, но крови в игре нет, вместо неё - искры и вспышки. Это на мой взгляд позволило снизить возрастной рейтинг игры (а это привлекает бОльшую аудиторию) и избежать лишних нападок со стороны прессы (сравнения с серией Mortal Kombat были бы неизбежны).
Всего известно 3 перевода этой игры на русский язык - от студий Kudos, RGR и Вектор. И все три не идеальны. Но обо всём по порядку.
1. KudosМеню переведено более-менее понятно, запутаться трудно.
![](http://s017.radikal.ru/i409/1410/c9/0ae6ae41bd99t.jpg)
Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, буковки красотой не блещут, но и черезчур отталкивающе не выглядят. Некоторые надписи не отцентрованы.
![](http://s013.radikal.ru/i322/1410/3e/ad72d5f424d2t.jpg)
Названия приёмов переведены нормально.
![](http://s019.radikal.ru/i619/1410/08/0c29e657b5aat.jpg)
Побочный текст (например название музыкального трэка, играющего на арене) тоже переведён нормально.
![](http://s001.radikal.ru/i194/1410/fd/bd1227d4c25ct.jpg)
Финальные титры полностью переведены.
![](http://s019.radikal.ru/i634/1410/b6/b211141e24fct.jpg)
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне (местами похуже).
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Исключения: Inferno - Дьявол, Edge Master - Властелин, Nightmare - Ужас.
В целом перевод средний, хоть и сделан судя по всему "на скорую руку" (типично для Кудоса), если не пытаться вчитываться в текст, то может считаться довольно неплохим. И да, традиционно буква З (или цифра 3) заменяет Э в тексте.
2. ВекторВот тут вырисовывается интересная картина - перевод во многом похож на Кудосовский (но лучше и полнее), шрифты те же, текст много где идентичен. Но есть один нюанс - кудосовская версия скорее всего была сделана позже (самая поздняя дата создания файла на Кудосовском диске - 2002 год, у Вектора - 2001 год). Какой смысл для Кудоса воровать перевод, ухудшать его и выпускать с таким опозданием? Ну разве что денег срубить
![Улыбающийся :)](http://dreamcast.org.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Но вернёмся к Вектору.
Меню стало чуть понятнее, но в целом то же.
![](http://s017.radikal.ru/i429/1410/70/c90022025a88t.jpg)
Надписи на экране, которые выводятся во время боя тоже получше, отцентрованы все.
![](http://s017.radikal.ru/i412/1410/fe/05c474ac8e59t.jpg)
С названиями приёмов всё так же.
![](http://s003.radikal.ru/i202/1410/c0/585cd787a66ct.jpg)
Побочный текст в основном такой же, как и у Кудоса.
![](http://s017.radikal.ru/i423/1410/fa/3f1a3614ad67t.jpg)
Финальные титры полностью переведены.
![](http://s008.radikal.ru/i306/1410/ca/803f73bdc75bt.jpg)
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне, но лучше, чем у Кудоса.
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Инферно не переименовывали, Edge Master всё так же Властелин, Nightmare теперь Кошмар.
В целом это "крепкий середнячок" достойный ознакомления. Даже если въедливо вчитываться в текст, сильного отвращения не будет.
3. RGR StudioЧто сразу бросается в глаза - RGR красивее перерисовали шрифт (нашлось место для букв Э и Щ) и сделали свой перевод более приглаженным... но не везде.
Меню переведено покрасивее, но перевод некоторых пунктов в Музее получился несколько расплывчатым.
![](http://s017.radikal.ru/i432/1410/75/8525209a0e56t.jpg)
Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, но кое-что забыли (это же относится и к названиям режимов игры при просмотре рекордов). На эмуляторе (может и на консоли) есть глюк с отображением иконки 2-го костюма Сеунг Мины.
![](http://s52.radikal.ru/i135/1410/d5/f87207e9e0det.jpg)
Названия приёмов перевести забыли.
![](http://s019.radikal.ru/i632/1410/6f/f24ba195c6f5t.jpg)
Побочный текст на мой взгляд переведён лучше, чем у Кудоса и Вектора.
![](http://s61.radikal.ru/i174/1410/ab/41b07aaf60cet.jpg)
В финальных титрах переведено только самое начало.
![](http://s017.radikal.ru/i403/1410/05/5e428032a5cet.jpg)
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены хорошо (вот тут RGR постарались).
Имена персонажей переведены хорошо, без искажений и перевираний. Исключения: Edge Master теперь именуется Мастер Меча (на мой взгляд это больше ему подходит), Nightmare - Кошмар, как и у Вектора.
Если закрыть глаза на мелькающие иногда кракозябры, перевод можно считать очень хорошим. А если бы искажённый текст нормально доперевели - перевод был бы просто отличным
![Веселый :D](http://dreamcast.org.ru/forum/Smileys/default/cheesy.gif)