Crazy Taxi - замечательная гоночная аркада, предлагающая игроку оказаться в шкуре таксиста. Отличный саундтрек, отсутствие ограничений и не имеющая ничего общего с реальностью физика автомобилей - вот что сделало игру такой запоминающейся. Подбери пассажира и постарайся довести его в срок до пункта назначения - казалось бы нервирующая задача, но умельцы из Hitmaker сделали её весьма увлекательной. Плюс режим Crazy Box, где приходится оттачивать водительское мастерство в самых невероятных местах (например на трамплинах посреди океана). Вот оно - безумие в хорошем смысле слова.
Отдельно стоит отметить озвучку. В оригинале она великолепно вписывается в дух игры, а вот в русских версиях на мой взгляд над ней не особо трудились, так как игра тогда ещё не набрала популярности, но для второй части - гарантированного хита - пригласили актёров получше. Ну а теперь перейдём непосредственно к переводам:
Локализация №1. Kudos.
По сравнению с остальными переводами здесь переведено меньше всего текста. Огромные надписи вверху экрана в меню (Mode selection, Arcade, Original, Crazy box и т.д.) не переведены, описание заданий и подсказки в режиме Crazy Box тоже. На английском оставили и надписи на счётчике денег в игре. Зато к логотипу игры на главном экране гордо приписали "Русская версия". Кстати, именно этот перевод отличился на весь интернет тем, что имя девушки водителя Gena было переведено как "Гена"; вот так взяли и запросто поменяли девушке пол. К слову у Paradox та же ошибка, но их перевод гораздо менее известен. В продолжение темы имён, Axel теперь "Акс" (топор?), а B.D.Joe - "В.Д.Жои". Ладно хоть Гаса нормально перевели. Вторая особенность перевода - текст подсказок в меню внизу экрана практически нечитаем. Шрифт в целом тоже не очень хорош - буквы кривые, не сглаженные, как будто шрифт делали наспех.
Озвучивал игру один человек (скорее всего это Евгений Рудой), чей голос пропустили через компьютерную обработку (один вариант для мужского голоса, один для женского). Говорит он абсолютно безэмоционально, к тому же его голос не всегда хорошо слышно. На мой взгляд перевод вышел весьма средним.
Локализация №2. Вектор.
Здесь ситуация уже лучше, но тоже не идеальна. Весь текст переведён на русский, кое-какие текстуры тоже. Шрифт смотрится получше, буквы гладкие, но некоторые из них как будто уже остальных (например Л). Текст неплохой, не идеален, но придираться не хочется. С переводом имён здесь оторвались по-полной: Axel - Шура, B.D.Joe - Ниггер, Gena - Женя, Gus - Гас (ну здесь трудно как-то извратиться).
Озвучка здесь - это нечто необычное. Озвучивал игру один человек (судя по голосу ему было лет 18-25 на тот момент), и он даже попытался сделать голосом хоть какие-то эмоции. У него это получилось, но очень своеобразно. В результате в игре все женщины (и некоторые мужчины) говорят мягким гейским голосом=) Ну а крик "ТЫ ДЕЛАЕШЬ МНЕ БОЛЬНООООО" (он есть в видео) заставил меня посмеяться. Изредка в меню слышны непереведённые фразы. В общем перевод хороший, озвучка весьма своеобразная, как раз для любителей подобных приколов в играх.
Локализация №3. RGR Studio.
RGR всегда славились хорошим переводом текста, и эта игра - не исключение. Переведено всё, даже имена водителей при их выборе в режимах Arcade/Original. Шрифт очень хороший, тексты переведены почти без ошибок. Имена тоже хорошо переведены: Axel - Эксел, B.D.Joe - Б.Джо, Gena - Джина, Gus - Гас. Это самый лучший текстовый перевод данной игры на всех платформах (на PS2 есть текстовый перевод от Gamebox, он тоже хорош, но там буква Э замещает З, что немного портит впечатление). Озвучка оставлена английской, так что можно услышать "родные" голоса водителей и пассажиров.
Локализация №4. Paradox.
Огромное спасибо Василию за эту версию перевода, без него этот обзор был бы неполным.
Что сразу заметно, так это хороший перевод текста. До RGR не дотягивает (есть сокращения) но остальных уверенно опережает. Со шрифтом та же ситуация. Имена перевели так: Axel - Ахел, B.D.Joe - В.Д.Джо, Gena - Гена, Gus - Гус (ну да, кто-то всё-таки должен был извратиться над его именем). Переведено всё то же, что и у Вектора, но полоска внизу экрана в меню, где находятся подсказки с кнопками почему-то исчезла. Я уже писал, что в Silent Scope часть текста так же отсутствовала. Вот скажите, КАК и ЗАЧЕМ они это делают?
Озвучка здесь стала приятным сюрпризом - она двухголосная (мужской и женский голос), хорошо слышимая и довольно приятная, хоть и не без ошибок в переводе фраз. Это определённо лучшая озвучка из всех на Dreamcast'е, хотя можно было сделать и поэмоциональнее.
Итак, какой же из переводов лучший? Вот так я их расставил для себя:
На четвёртом месте Kudos с наспех сделанным шрифтом и не всегда разборчивой озвучкой.
На третьем месте Вектор - шутки шутками, но можно было и получше.
На втором месте RGR, хотя у них и отличный текст, но не все знают английский, да и слышать родную речь в играх куда приятнее.
На первом месте с небольшим отрывом Paradox, всё же они могут переводить хорошо, когда захотят.