Автор Тема: Фанатский перевод 2014 на русский язык игры Ring для Dreamcast  (Прочитано 3814 раз)

Оффлайн IcyLin

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 925
  • Пол: Мужской
    • Dreamcast Torrent Tracker


Год выпуска: 2000 г.
Жанр: Survival Horror
Разработчик: Asmik Ace Entertainment
Издатель: Infogrames
Формат образа: CDI
Мультиплейер игры: нет
Язык интерфейса: русский
Тип перевода игры: текст
Студия перевода: Parovoz Team
by Dreamcast Torrent Tracker

Фанатский перевод 2014 года Survival Horror игры Ring.

От руководителя проекта:
Давно хотелось перевести какую-нибудь игру на Dreamcast. Перевести не абы как, а по настоящему. Попытки были, но глядя на объём предстоящей работы и сложность освоения нужных программ, всё так и заканчивалось на уровне пробы вставки нескольких слов в хекс редакторе.

Желание покопаться в ресурсах той или иной игры приходило время от времени. И вот в очередной прилив энтузиазма захотелось что-то перевести. Выбор на Ring пал не просто так. Это самая первая игра на Dreamcast, которую я прошёл, купив консоль в 2001 году. Толчком послужило сообщение на форуме tv-games.ru о том, что игра низко оценена журналистами. Неужели, "Ring" - один из запомнившихся прекрасных моментах жизни настолько ужасен для остальных? Было грустно об этом узнать.

Эта игра оставила неизгладимое впечатление и страх, от происходящего. Это как посмотреть в детстве фильм "Чужой" и бояться его до сих пор. Так и здесь: музыка, держащая постоянно в напряжении, неожиданно возникающие назойливые монстры, тайна сюжета. Я до сих пор боюсь, играя в неё.

Кто-то сравнивает её в серией Resident Evil. Они совпадают по жанру и геймплею, но это не "Резидент". Это Ring - мой первый Survival Horror в жизни, который останется навсегда первым настоящим подобным игровым испытанием, страхом и победой над собой.

От переводчика:
Мне The Ring понравился, хотя до начала перевода я к нему относился скептически. Конечно, он, как мне кажется, немного похуже первых трёх частей RE, но это вполне интересная игра с приятным сюжетом и классной музыкой. Может быть, если бы я играл в неё кучу лет назад на дриме и без необходимости параллельно проверять текст получил бы ещё больше удовольствия.

Надо сказать, я теперь гораздо лучше понимаю, почему многие фанатские переводы делаются годы. Раньше мне казалось, что перевод игры можно за пару недель-месяц сделать :).

Особенности нашей русской версии:
Переведен и корректно вставлен весь текст.
Сохранены строчные и прописные буквы.
Переведён текст, появляющейся на ноутбуке.
Переведено меню дебага звука и видео.
Переведены текстуры, титульник, опции.
Добавлены субтитры на русском языке в заставки.
!Добавлена поддержка VGA и мультирегион
!Вставлено видео группы.
Титры в конце игры остались на английском.
Файлы отсортированы согласно релизу DCRES.
Битрейт видео уменьшен, чтобы влезало на болванку.


Существует 3 пиратских перевода:
- Vector - коряво, все буквы большие.
- Kudos - своровали у вектора, немного подправив текст. Даже озвучили почти слово в слово, как у Вектора, только другим голосом.
- RGR (Nautilus) - Шрифт нормальный. Текст переведён во многих местах на отлично. Но также как и в других переводах, иногда смысл содержания фраз не соответствует ситуации в игре. Шрифт выходит за границы текста. Озвучка на английском.
Никто из пиратов не переводил сообщения компьютера и текстуры.

Дополнительно:
Ещё в 2001-м после первого прохождения, чувствовалось, что игра сделана в спешке, и многое, что хотели реализовать, не сделали. Несколько разочаровало, что игра короткая. Проходится неспешно за 9 часов. Некоторым оружием, не успеваешь насладиться, как игра бросает тебя на финальную сюжетную линию.
В ресурсах игры, если целый недоделанный этаж реального мира, в который в игре не попасть. Но путём замен файлов, можно увидеть, насколько круто могла бы выглядеть игра, если бы на неё потратили побольше времени. Возможно, сроки поджимали.
Собирались выпустить продолжение, но в связи с низкими продажами, оно не увидело свет.

По мелочи:
VGA режима, кроме нашего релиза, не существует ни в лицензии, ни в других релизах Ring, потому что добавляется он не стандартным способом.
На ноутбуке дурацкий логотип "Image" заменён на красивое два раза укушенное яблочко.
Для меню дебага используйте соответствующие патчи в архиве prz-ring_dbg_patch. Впомощь программа ppf-o-matic3.
Игра называется согласно оригинальному японскому названию именно "Кольцо", а не "Звонок". По сюжету игры станет ясно почему.
Надписи на титульном экране ("Новая игра" и т.д.), а также описания в меню Опций выглядят не чётко из-за движка игры. Там буквы растягиваются по сравнению с их оригинальным размером. В остальных местах игры всё чётко.
Чтобы не пропустить диалог, который появляется только в начальном моменте игры, сразу после разговора с шефом, бегите в мужской туалет.
Игра отлично записывается Алкоголем 120% в DAO/SAO и в TAO.
Предложения по улучшению перевода отправляйте на почту или ICQ, указанные ниже.

Больше информации в Readme.
(click to show/hide)
(click to show/hide)

Скачать можно тут:
http://dc4you.ru/board/viewtopic.php?f=29&t=593
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4849327
https://yadi.sk/d/COzZfERmc9Dg2
https://cloud.mail.ru/public/0134605fc3dd%2FRing_the_RUS_DC-PAROVOZ.zip

Оффлайн Sintakens

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 94
  • Пол: Мужской
Ого, здорово! Новые переводы радуют.
Цитировать
Существует 3 пиратских перевода:
- Vector - коряво, все буквы большие.
- Kudos - своровали у вектора, немного подправив текст. Даже озвучили почти слово в слово, как у Вектора, только другим голосом.
- RGR (Nautilus) - Шрифт нормальный. Текст переведён во многих местах на отлично. Но также как и в других переводах, иногда смысл содержания фраз не соответствует ситуации в игре. Шрифт выходит за границы текста. Озвучка на английском.
Никто из пиратов не переводил сообщения компьютера и текстуры.
Я сейчас неспешно делаю сравнение переводов Soul Calibur'а, там переводы Кудоса и Вектора тоже очень похожие (шрифты те же, перевод во многом схож, но у кудоса в разы хуже), но с датами создания файлов есть странности (я их опишу в сравнении). Видимо любил кудос чужие переводы утаскивать.
P.S. Где взять перевод Ring от RGR? Пусть даже повреждённый образ.

Оффлайн IcyLin

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 925
  • Пол: Мужской
    • Dreamcast Torrent Tracker
У Василия был от Наутилуса

Оффлайн PVS

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 224
  • Пол: Мужской
Молодцы! Мои благодарности в адрес авторов, на сколько я понял, это IcyLin и Kito1984. В любом хобби всегда приятно самому автору, когда работа дошла до финиша, а не застряла на некотором этапе.
С игрой совсем не знаком, на днях обязательно загружу ваши труды.

IcyLin, я бы еще на вашем месте обложки сделал для вашего варианта перевода, переднюю и заднюю, хоть чем-то отличающуюся и обозначающую авторов или группу. Я вижу смысл в этом, например - записать эту версию на CD и распечатать обложки под стандартную коробку CD. Это уже будет экземпляр/позиция для коллекции, такой диск можно ставить к остальным, как вариант перевода.
RUSSIAN DESCENT OUTPOST

Оффлайн IcyLin

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 925
  • Пол: Мужской
    • Dreamcast Torrent Tracker
Спасибо. :)
С обложками что-нибудь придумаем ;)

Оффлайн PVS

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 224
  • Пол: Мужской
Потихоньку начал проходить, благо - работает с SD-карты нормально.

IcyLin, не большой тех. вопрос - что за особая структура у тебя на диске. Ты там ужимал видео, что-бы влезло, а у самого 230 метров в первой сессии не занято? Это для чего сделано?

По самой игре походил уже около 3-х часов, к переводу вопросов пока не заметил, есть вопросы к самой игре. Я пожалуй соглашусь с журналистами, что игра совсем не шедевр. Без обид конечно, но я терпеть не могу, когда игрока битый час гоняют по одному и тому-же коридору с комнатами от одного триггера с диалогом к другому триггеру с диалогом. Это искусственное раздутие времени геймплея и не более того, локации хотя-бы должны меняться, для чего их нужно было еще сделать, что-бы так не надоедало. Пока от игры впечатления такие, посмотрю, что там дальше будет.
RUSSIAN DESCENT OUTPOST

Оффлайн IcyLin

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 925
  • Пол: Мужской
    • Dreamcast Torrent Tracker
первая сессия такая, чтобы быстрее грузились данные с диска реального.
Апустое место, потому что  в больше качестве видео будет с диска тормозить.

Оффлайн PVS

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 224
  • Пол: Мужской
Быстрее это как? По принципу - если дальше от начала (внутреннего кольца диска), то на внешнем радиусе считывание идет быстрее? Расскажи подробнее, если не трудно, я этот вопрос по Дриму не знаю. Тогда получается, что у привода Дрима постоянная скорость вращения диска. На PC-приводах может быть по разному, в зависимости от привода, его логики и стратегии, конкретного диска. Например, PC-привод может "выбрать" режим, когда обеспечивается постоянная скорость считывания, а не вращения, т.е. по мере приближения к вешнему радиусу скорость вращения диска уменьшается.

Если правильно понял на счет Дрима, если "тяжелые" файлы для чтения будут в начале диска (у внутреннего кольца), например - видео, то скорости дриму может не хватить, что-бы без тормозов прочесть?

По переводу: ЦКиПЗ - как-то не вписывается, как бы не от сюда, действительно хочется продолжить до КПСС. :) Не знаю, что-бы я смог придумать, но нужно было как-то по другому.
Радуют названия комнат на русском, оно же - рисование текстур, здорово. Титры в видео вшивали вы или были у кого-то из наших?
 
RUSSIAN DESCENT OUTPOST

Оффлайн IcyLin

  • Фанат Dreamcast
  • *
  • Сообщений: 925
  • Пол: Мужской
    • Dreamcast Torrent Tracker
Я в подробности не вдавался, но считается, чем ближе к краю инфа, тем быстрее будет считываться она. Может и постоянная скорость у привода.

CDC по русски так и переводится, как Центр по контролю и профилактике заболеваний. Тут другого не придумаешь. Это официальный перевод аббревиатуры с американского.
Все текстуры я вынимал из pvm, рисовал сам в фотошопе и вставлял обратно.