Храм Dreamcast > Переводчики и переводы игр Dreamcast
RECORD OF LODOSS WAR от "PLAY ZERO" и другие тёмные лошадки
IcyLin:
Давно нашел статью чувака с мёртвого сайта о рассуждении про разные версии игр. Так там есть интересные вещи про RoLW от Плей Зиро или про странный перевод House of the Dead 2 с переводом только слов о КОНЦЕ ИГРЫ. Просьба ознакомиться с текстом и отписать что там нового и необычного встретилось, что нам не было известно. И какие такие "неизвестные авторы" у него были, а мы теперь их знаем.
Василий, проанализируй пожалуйста. И под спойлер плиз загони всё, что ниже.
Русские версии
Эта рубрика поможет соорентироваться в том огромном разнообразии русских
версий, которые есть на рынке. Надеюсь она будет пополняться. Если кто-то
захочет помочь в этом нелегком деле (написать обзор, рассказать о каком-то
глюке) - пишите по адресу kobul2000@yahoo.com.
Все переводы оценены по следующим принципам:
1. Нуждалась игра в принципе в переводе - нужна ли русская версия.
2. Насколько полно и качественно переведен текст, звук.
3. Как хорошо перерисованны картинки и шрифты.
4. Удалось ли полностью пройти игру и какие глюки при этом наблюдались
(или не наблюдались).
Kao The Kangaroo. От "Вектор"
Конечно, для аркадной бродилки качество перевода играет одну из последних ролей, все же приятно лицезреть не только просто родные буквы (вернее их бессвязные сочетания), но ещё и понимать составленные из них слова.
Текст переведен очень профессионально. Насчет речи - у кенгуренка я её особо не заметил, так что звук тут не важен. После перевода шрифты своей сочности и солнечности не утратили. Глюков в моей версии (а она была самой первой) не обнаружено.
VANISHING POINT ( RGR и Вектор)
1. Игра безусловно нуждалась в переводе, т.к. кроме советов, подсказок и
набранных очков в ходе игры много места отводиться под объяснение правил
некоторых не совсем обычных стартов. Да и выбирать трассы, настраивать
управление удобнее, когда это на русском языке.
2. Когда я играл в версию от RGR, то был неприятно удивлен, что так
называемый "перевод" закончился, как только кончилась заставка и началась
сама игра. По честному нужно было писать не "текст и звук на русском языке",
а "меню на русском языке". Перевод от "Вектора" в этом отношении порадовал
больше. Здесь на русский переведены даже все мелкие надписи в процессе самой
гонки. Единственное, что осталось на английском, так это название машин. Но
лично мне привычнее, когда марки известных автомобилей написаны латинскими
буквами. RGR посчитали, что BMW, FORD и т.д. лучше написать русскими
буквами.
3. Качество прорисовки шрифтов одинаково хорошее, кроме одного момента.
Объяснение правила игры в режиме "Прыжки на автомобиле" у RGR написаны более
блеклым шрифтом. В этот момент приходиться поломать глаза, чтобы прочитать
все до конца.
4. В обоих версиях глюков не обнаружено.
CRAZY TAXI перевод "неизвестного автора" и Вектора
1. В игре немало текста и очень много устных реплик, в основном это слова
пассажиров, обращенных к водителю, т.е. к игроку. Само-собой разумеется, что
играть в CRAZY TAXI с хорошим переводом намного интереснее.
2. Несмотря на то, что в обоих версиях переведено все полностью, перевод
"неизвестного автора" с лейблом "полностью на русском языке" является самой
настоящей пародией на перевод. Дело в том, что часть надписей просто
невозможно прочитать. С озвучкой ситуация еще хуже. Примерно половина ее
озвучена очень тихим, гундосым голосом, а вторую половину разобрать вообще
невозможно. А вот "Вектор" отлично справился как с текстом, так и с
озвучкой. Хорошо переведены все диалоги с водителем вплоть до ругательств
пассажиров.
3. В версии "Неизвестного автора", где "текст и звук на русском языке"
качество шрифта отвратительное, невозможно прочитать даже половину того,
что написано в меню. У "Вектора" шрифт крупный, четкий, легко читаемый.
4. Глюков не обнаружено.
METROPOLIS STREET RACER (MSR) от "Вектор" и "полностью на русском языке".
1. В игре огромное меню и множество машин с различными характеристиками.
Кроме того можно выбирать различные типы гонок и у всех свои правила,
которые подробно расписаны. Уже с первых моментов становится ясно, насколько
необходим русский перевод.
2. У "Вектора" переведены все тексты, надписи и вся озвучка. В версии
"полностью на руссом языке" переведен только текст, а озвучка не переведена.
3. У "Вектора" качество надписей безукоризненное, шрифт крупный,
отчетливый. Также хорошо сделана озвучка. В версии "полностью на русском
языке" качество перевода настолько низкое, что вместо некоторых слов
написана абракадабра. В целом шрифт неровный, более мелкий, чем у "Вектора"
и менее контрастный.
4. Глюков не обнаружено.
TONY HAWK'S PRO SKATER 2 от "Вектор" и "полностью на русском языке"
1. В самой игре текст практически отсутствует, зато меню больше обычного. В
обоих версиях переведено все, что только можно и это помогает быстрее
разобраться в задачах игры.
2. Оба перевода абсолютно полные, хорошего качества, если не считать того,
что в версии "полностью на русском языке" в некоторых надписях замечены
опечатки.
3. Если сравнить шрифты, то нетрудно заметить, что у "Вектора" он во многих
местах крупнее, хотя и в версии "полностью на русском языке" все надписи
сделаны на достаточно хорошем уровне ( в кое веке надпись "полностью на
русском языке" соответствует действительности). Поздравляем "неизвестного
автора" с таким знаменательным событием!
4. Глюков не обнаружено.
TAXI 2 от "Вектор" и RGR
1. Текста в игре немного, но смысл его важен. В основном это названия и
содержания миссий. Озвучка представлена только в заставках в виде коротких
реплик.
2. Ни одна из версий не является 100% переводом, но ближе всего к этой
отметке находится перевод "Вектора". Здесь осталось не переведенной только
озвучка в самой первой заставке. Все остальное (включая озвучку в остальных
заставках) переведено на хорошем уровне. В версии RGR вся озвучка на
французском языке, а текст местами обрывается на полуслове и из-за этого
смысл понять бывает трудно. Кроме этого хотелось бы отметить опцию
"настройка джойстика". Эта опция переведена качественно только у "Вектора".
У RGR здесь вместо слов абракадабра из русских букв.
3. Качество прорисовки шрифта в обоих версиях примерно одинаковое и
достаточно хорошее.
4. Глюков не замечено.
KISS PSYCHO CIRCYS RGR и Вектор
1. В этой игре перевод на является большой необходимостью, хотя,
безусловно, добавил несколько положительных моментов. Например, строка в
нижней части экрана помогает лучше понять сюжет игры.
2. Текст переведен полностью как у RGR, как и у Вектора. А вот озвучка у
обоих отсутствует. Возможно по причине того, что ее там ничтожно мало.
3. В меню шрифты отлично прорисованы в обоих переводах, а в заставках
надписи очень мелкие и читать их сложно. Вообще, оба перевода настолько
похожи, что отдать кому-либо предпочтение трудно.
4. В обоих версиях глюков не выявлено.
RESIDENT EVIL CODE: VERONICA "ВЕКТОР" и "автор неизвестен"
1. Все российские геймеры давно и нетерпением ждали полного перевода этой
игры. И хотя многие студии пытались решить эту задачу, по-настоящему
"полным" перевод получился только у "Вектора".
2. Перевод игры неизвестным автором, который пишет ровными буквами
"полностью на русском языке" представляет собой перевод только озвучки и
меню. Все самое главное осталось на английском. Приятно порадовал перевод
"Вектора", который отлично справился не только с озвучкой, но и со всеми
текстами, встречающимися в игре. Нельзя не заметить, что озвучка у
"неизвестного автора" один в один похожа на озвучку "Вектора". Все это
наводит на мысль, что "неизвестный автор" скрывает свое имя, так как ему
попросту стыдно за свою работу.
3. Оставляя творение "неизвестного автора" без дальнейших комментариев,
хочется отметить хорошее качество шрифтов и озвучки перевода "Вектора". Это
единственный, качественный, 100%-ный перевод игры.
4. Никаких глюков в игре не обнаружено.
THE HOUS OF THE DEAD 2 от "неизвестного автора"
Хотелось бы отметить еще одно творение "неизвестного автора" с надписью
"текст и звук на русском языке". В то время как остальные студии бьются на
переводом этой игры, "неизвестный автор" решил обхитрить всех. Он не перевел
практически НИЧЕГО! Практически, потому что заключительные слова КОНЕЦ ИГРЫ
переведены и написаны хорошим крупным шрифтом. И какая-то пара слов в меню
тоже промелькнули по-русски. Все остальное (а текста и озвучки
предостаточно) осталось на английском. Будем ждать, как проявят себя другие
студии.
QUAKE 3 от RGR и "Вектор"
1. В этой игре достаточно большое меню и множество надписей в процессе
самой игры, поэтому необходимость в хорошем переводе несомненно была.
2. В обоих версиях все тексты и надписи переведены полностью (даже название
оружия), а вот озвучка не переведена нигде. В принципе, она и не нужна, т.к.
никакой новой информации в ней нет, а всего лишь бессмысленные дополнения к
уже написанному.
3. У RGR шрифты лучше выглядят в меню, а вот в игре они почему-то решили
сэкономить на буквах. В результате в игре шрифты мелковаты и некоторые
слова не дописаны.
У "Вектора" ситуация с точностью до наоборот. В меню слова написаны с
сокращениями, зато в игре шрифты крупные, слова хорошо читаются и написаны
полностью.
4. Глюков не обнаружено
RECORD OF LODOSS WAR от "PLAY ZERO" и "Вектор"
1. Т.к эта игра относится к жанру RPG, то несложно догадаться, какое
огромное количество текста в ней содержится. В общем, без перевода играть
практически невозможно.
2. В обоих версиях перевод полный и вполне качественный. Это относится не
только к тексту, но и к озвучке. Несколько портит общую картину иногда
встречающиеся тавтологии и неточности в версии "PLAY ZERO".
3. Если сравнивать шрифт, то у "Вектора" несколько чаще встречаются
опечатки в тексте, а вот озвучка получилась более выразительная. Прорисовка
шрифта хорошая, аккуратная, читается легко.
4. Глюков не обнаружено.
QUAKE 1 перевод RGR и "Вектор"
1. В игре достаточно большое меню, множество подсказок и др. надписей,
поэтому перевод был весьма желателен.
2. Оба перевода выполнены на хорошем уровне, но у RGR есть один недостаток:
не переведена опция с подсказками; как найти секреты и др. полезными
советами. У "Вектора" перевод абсолютно 100%-ный.
3. Качество шрифта в обоих версиях одинаково высокое, все надписи читаются
без особого труда.
4. Версия "Вектора" протестирована полностью, глюков нет.
MAXIMUM POOL от "Вектор" и "Неизвестного автора"
1. Кроме реплик компьютерных партнеров по игре и судейских комментариев
здесь содержится подробное объяснение всех правил компьютерного бильярда.
2. Перевод "неизвестного автора" с подписью "полностью на русском языке" на
самом деле НЕ является "полным" переводом. Дело в том, что "неизвестный
автор" просто-напросто вырезал то, что перевести не смог. Например,
полностью отсутствуют реплики компьютерных партнеров, разговаривающих с
игроком в ходе игры. Да и вообще озвучка отсутствует как таковая. У
"Вектора" с озвучкой все в полном порядке, и это здорово повышает азарт
игры. На фоне этого такой минус, как непереведенное главное меню кажется
мелочью.
3. В ходе игры качество надписей примерно одинаковое, но в опции "Помощь",
где объясняются все правила и хитрости, у "неизвестного автора" много
опечаток и неточностей. У "Вектора" здесь шрифт более четкий и нет опечаток.
4. Глюков не обнаружено.
CHARGE'N BLAST перевод "Вектора" и "Неизвестного автора"
1. В игре немного текста: меню, название оружия и т.п., а озвучка
сопровождает всю игру в виде подсказок и комментариев.
2. В обоих версиях переведено все полностью, как текст, так и звук, но
существует несколько отличий. Особенно сильно отличается звук. У
"Неизвестного автора" озвучка такого "качества" , что разобрать слова почти
невозможно. Лучше бы он оставил звук в покое и не портил игру. У" Вектора"
озвучка хорошая, никаких проблем с ней не возникает.
3. У "Неизвестного автора" шрифт лучше в меню, но в игре некоторые надписи
очень плохие. У "Вектора" наоборот: в меню шрифт немного болеее блеклый,
зато в игре все надписи читаются великолепно.
4. Глюков не обнаружено.
FIGHTING VIPERS 2 "Вектор" и "полностью на русском языке"
1. Т.к. эта игра из серии файтингов, то нетрудно догадаться, что текста в
ней немного. Но все же перевод помогает лучше ориентироваться в меню и
выбрать нужный вид файтинга.
2. Ни одна из этих игр не переведена полностью. "Вектор" перевел все меню,
все надписи, но озвучку оставил на английском. "Неизвестный автор" с
надписью "полностью на русском языке" не перевел окно возврата из игры в
меню, а также ни одной надписи, возникающих во время игры. Зато неплохо
перевел озвучку. Нужно отметить, что озвучка полностью дублируется
надписями, поэтому что именно переводить: текст или звук - дело вкуса.
3. В обоих версиях качество шрифта и надписей вполне достойное, также
неплохо получилась и озвучка.
4. Глюков не обнаружено.
IRON ACES "Play zero" и "Вектор"
1. Кроме большого меню с характеристиками самолетов, текста в заставках,
подсказок, на протяжении игры ведутся переговоры с командиром по рации.
Поэтому перевод здесь больше чем необходим.
2. У "Вектора" перевод абсолютно полный, "Play zero" перевел почти все,
кроме опции настройки управления самолетом. Озвучка переведена в обоих
случаях на примерно одинаковом, достаточно хорошем уровне.
3. На качестве текста хотелось бы остановиться по-подробнее, уж слишком
велик контраст шрифта в этих двух версиях. Дело в том, что надписи в IRON
ACES чередуются сами собой и в довольно быстром темпе, а в версии "Play
zero" буквы мелкие и слова с большим количеством опечаток. Из-за этого
многие предложения просто не успеваешь прочитать полностью. В меню опечаток
не замечено, но т.к. буквы маленькие и налеплены почти что друг на друга,
приходиться сильно напрягать глаза.
У "Вектора" шрифт крупный, отчетливый как в меню, так и в игре. Опечаток
нигде не замечено, все надписи читаются легко.
4. Глюков не обнаружено.
DRACONUS CULT: OF THE WYRM от "Вектор" и "полностью на
русском языке".
1. Игру сопровождает огромное количество разговоров, поэтому хороший
перевод здесь очень важен.
2. В обоих версиях полностью переведено меню (за исключением того, что
"Вектор" не перевел меню в режиме пауза) и озвучка диалогов. Тот текст,
который дублирует все разговоры в игре "Вектор" оставил на английском,
"неизвестный автор" с лейблом "полностью на русском языке" просто-напросто
вырезал. Что касается самой важной части перевода - озвучки, то нужно
сказать, что у "неизвестного автора" она больше напоминает невнятное
бормотание. У "Вектора" озвучка получилась на порядок лучше. Голоса в ней
отчетливые и не такие тихие.
3. Шрифт в обоих версиях на одинаково хорошем уровне, если не считать того,
что в версии "полностью на русском языке" две строчки в главном меню
наложились одна на другую и прочитать их не представляется возможным.
4. Глюков не обнаружено.
CARRIER от "RGR" и "Вектор"
1. Игра в стиле "RESIDENT EVIL", поэтому в ней огромное количество текста
и озвучки. Это одна из тех игр, в которую без знания английского играть
очень трудно.
2. У "Вектора" перевод полный, причем и текст, и озвучка сделаны на высоком
уровне. У RGR переведен только текст, все диалоги между героями происходят
на английском.
3. Если сравнить качество шрифта, то нетрудно заметить, что у "Вектора" он
крупнее, отчетливее и ровнее. Одним словом, читается намного легче, чем у
RGR.
4. Версия RGR зависает в процессе заставки, но если понажимать кнопки
методом тыка, то можно играть дальше. У "Вектора" глюков нет.
BLUE STINGER от "Вектор" и "полностью на русском языке"
1. Эта игра относится к жанру "Resident Evil" - подобных, в ней большое
количество текстов и озвучки. Так же много текста и озвучки в заставке,
которая несколько больше обычного.
2. В версии неизвестного автора под названием "полностью на русском языке"
текст в игре не переведен. Частично переведено меню и то с ошибками.
Например, исковеркано имя главного героя, которое постоянно присутствует на
экране рядом с уровнем здоровья. Полностью в этой версии переведена только
озвучка, но на слабеньком уровне. Все голоса, как мужские, так и женские
озвучены одним, довольно невыразительным голосом. А слово TEAM означает
"команда", а не имя друга, как перевел "неизвестный автор". У "Вектора"
перевод является действительно полным. Переведены все надписи и вся озвучка
как в игре, так и в заставке. Озвучка переведена разными голосами на очень
высоком уровне.
3. Т.к. в версии "полностью на русском" текст практически не переведен, то
о качестве шрифта говорить не приходится. У "Вектора" шрифт крупный, ровный,
без опечаток.
4. Глюков не обнаружено.
DEAD OR ALIVE 2 от "Вектор" и RGR.
1. Эта игра из серии "файтингов", поэтому текста в ней немного. В основном
это характеристики бойцов и их реплики в процессе боя.
2. Полным переводом этой игры является только перевод "Вектора". "Вектор"
перевел не только весь текст и все надписи, но даже перевел с японского
реплики бойцов во время боя. Также переведена и красочная заставка перед
игрой. RGR начал перевод с того, что полностью вырезал заставку (наверное
лень было переводить озвучку). Неплохо переведены только надписи. Озвучку в
процессе самой игры RGR переводить не стал.
3. В обоих версиях шрифт примерно одинаково качественный, все надписи
читаются легко.
4. Глюков не обнаружено.
THE RING TERROR'S REALM от "Вектор" и Nautilus.
1. Эта игра из жанра приключений типа "Resident Evil", поэтому в ней очень
большое количество текста, не считая озвучки в заставках. Нужно сказать, что
игрок много разговаривает с другими героями и эти разговоры не дублируются
голосом, а написаны в виде бегущей строки.
2. Перевод "Вектора" является абсолютно полным. Великолепно переведены как
озвучка, так и все тексты. В версии Nautilus озвучка не переведена
совершенно. На русском языке здесь только меню и текст.
3. Качество шрифтов в двух версиях представляет собой яркий контраст. В
версии Nautilus шрифт почти в 2 раза мельче, буквы неровные, скачут то
вверх, то вниз, а иногда слипаются друг с другом. Хорошим шрифтом в этой
версии переведено только меню. У "Вектора" шрифт крупный, буквы ровные и
четкие. Все надписи читаются легко.
4. Глюков не обнаружено.
Василий:
--- Цитировать ---THE HOUS OF THE DEAD 2 от "неизвестного автора"
Хотелось бы отметить еще одно творение "неизвестного автора" с надписью
"текст и звук на русском языке".
--- Конец цитаты ---
Скорее всего RGR. У меня нет их релиза - не могу проверить.
--- Цитировать ---KISS PSYCHO CIRCYS RGR и Вектор
--- Конец цитаты ---
Отдельно релиз от РГР не попадался, но знаю, что он есть.
--- Цитировать ---Что касается самой важной части перевода - озвучки, то нужно
сказать, что у "неизвестного автора" она больше напоминает невнятное
бормотание. У "Вектора" озвучка получилась на порядок лучше. Голоса в ней
отчетливые и не такие тихие.
--- Конец цитаты ---
Если это про Кудос, то я не согласен насчёт озвучки.
--- Цитировать ---RECORD OF LODOSS WAR от "PLAY ZERO" и "Вектор"
--- Конец цитаты ---
Пока не найдём диск, не узнаем, у меня релиз игры от PZ без перевода.
--- Цитировать ---И какие такие "неизвестные авторы" у него были, а мы теперь их знаем
--- Конец цитаты ---
Это и так понятно.
текст и звук на русском языке RGR.
полностью на русском языке ранний вариант оформления Кудос.
Nautilus - RGR.
Остальное в принципе известно.
Sintakens:
https://www.avito.ru/moskva/igry_pristavki_i_programmy/igry_dlya_sega_dreamcast_712335574
Нижний в стопке диск "Record of Lodoss War Русская Версия" вроде PlayZero по оформлению. Блин, будь объявление в Ульяновске, я может и купил бы, а так...
Василий:
--- Цитата: Sintakens от Мая 31, 2016, 09:25:56 pm ---https://www.avito.ru/moskva/igry_pristavki_i_programmy/igry_dlya_sega_dreamcast_712335574
Нижний в стопке диск "Record of Lodoss War Русская Версия" вроде PlayZero по оформлению. Блин, будь объявление в Ульяновске, я может и купил бы, а так...
--- Конец цитаты ---
1500р за 6 дисков плюс доставка дорого зараза, я не возьму.
AlecsandroToresBlade:
Попробую выкупить. Если там та самая версия. ???
Баба ушла в несознанку. Требует 300р. за один. Лучше удавлюсь, чем отдам ей столько.
Навигация
Перейти к полной версии