Soul Calibur - легендарный файтинг, положивший начало одноимённой игровой серии (да, до него был Soul Edge на PS1, но он такого успеха не поимел) и плотно занявший своё место среди файтингов. Игра довольно лояльна к новичкам (даже если рандомно лупить по кнопкам, можно сделать какой-нибудь красивый удар), проста в освоении и не надоедает. Яркие персонажи, разнообразные арены, множество приёмов плюс режим миссий с претензией на эпический сюжет а-ля сказания о древних героях - вот чем эта игра мне запомнилась. Отличительная особенность этой игры - все персонажи используют оружие ближнего боя, но крови в игре нет, вместо неё - искры и вспышки. Это на мой взгляд позволило снизить возрастной рейтинг игры (а это привлекает бОльшую аудиторию) и избежать лишних нападок со стороны прессы (сравнения с серией Mortal Kombat были бы неизбежны).
Всего известно 3 перевода этой игры на русский язык - от студий Kudos, RGR и Вектор. И все три не идеальны. Но обо всём по порядку.
1. KudosМеню переведено более-менее понятно, запутаться трудно.
Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, буковки красотой не блещут, но и черезчур отталкивающе не выглядят. Некоторые надписи не отцентрованы.
Названия приёмов переведены нормально.
Побочный текст (например название музыкального трэка, играющего на арене) тоже переведён нормально.
Финальные титры полностью переведены.
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне (местами похуже).
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Исключения: Inferno - Дьявол, Edge Master - Властелин, Nightmare - Ужас.
В целом перевод средний, хоть и сделан судя по всему "на скорую руку" (типично для Кудоса), если не пытаться вчитываться в текст, то может считаться довольно неплохим. И да, традиционно буква З (или цифра 3) заменяет Э в тексте.
2. ВекторВот тут вырисовывается интересная картина - перевод во многом похож на Кудосовский (но лучше и полнее), шрифты те же, текст много где идентичен. Но есть один нюанс - кудосовская версия скорее всего была сделана позже (самая поздняя дата создания файла на Кудосовском диске - 2002 год, у Вектора - 2001 год). Какой смысл для Кудоса воровать перевод, ухудшать его и выпускать с таким опозданием? Ну разве что денег срубить
Но вернёмся к Вектору.
Меню стало чуть понятнее, но в целом то же.
Надписи на экране, которые выводятся во время боя тоже получше, отцентрованы все.
С названиями приёмов всё так же.
Побочный текст в основном такой же, как и у Кудоса.
Финальные титры полностью переведены.
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне, но лучше, чем у Кудоса.
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Инферно не переименовывали, Edge Master всё так же Властелин, Nightmare теперь Кошмар.
В целом это "крепкий середнячок" достойный ознакомления. Даже если въедливо вчитываться в текст, сильного отвращения не будет.
3. RGR StudioЧто сразу бросается в глаза - RGR красивее перерисовали шрифт (нашлось место для букв Э и Щ) и сделали свой перевод более приглаженным... но не везде.
Меню переведено покрасивее, но перевод некоторых пунктов в Музее получился несколько расплывчатым.
Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, но кое-что забыли (это же относится и к названиям режимов игры при просмотре рекордов). На эмуляторе (может и на консоли) есть глюк с отображением иконки 2-го костюма Сеунг Мины.
Названия приёмов перевести забыли.
Побочный текст на мой взгляд переведён лучше, чем у Кудоса и Вектора.
В финальных титрах переведено только самое начало.
Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены хорошо (вот тут RGR постарались).
Имена персонажей переведены хорошо, без искажений и перевираний. Исключения: Edge Master теперь именуется Мастер Меча (на мой взгляд это больше ему подходит), Nightmare - Кошмар, как и у Вектора.
Если закрыть глаза на мелькающие иногда кракозябры, перевод можно считать очень хорошим. А если бы искажённый текст нормально доперевели - перевод был бы просто отличным