Храм Dreamcast > Переводчики и переводы игр Dreamcast

Soul Calibur - сравнение переводов.

(1/1)

Sintakens:
Soul Calibur - легендарный файтинг, положивший начало одноимённой игровой серии (да, до него был Soul Edge на PS1, но он такого успеха не поимел) и плотно занявший своё место среди файтингов. Игра довольно лояльна к новичкам (даже если рандомно лупить по кнопкам, можно сделать какой-нибудь красивый удар), проста в освоении и не надоедает. Яркие персонажи, разнообразные арены, множество приёмов плюс режим миссий с претензией на эпический сюжет а-ля сказания о древних героях - вот чем эта игра мне запомнилась. Отличительная особенность этой игры - все персонажи используют оружие ближнего боя, но крови в игре нет, вместо неё - искры и вспышки. Это на мой взгляд позволило снизить возрастной рейтинг игры (а это привлекает бОльшую аудиторию) и избежать лишних нападок со стороны прессы (сравнения с серией Mortal Kombat были бы неизбежны).
Всего известно 3 перевода этой игры на русский язык - от студий Kudos, RGR и Вектор. И все три не идеальны. Но обо всём по порядку.
1. Kudos
Меню переведено более-менее понятно, запутаться трудно.

Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, буковки красотой не блещут, но и черезчур отталкивающе не выглядят. Некоторые надписи не отцентрованы.

Названия приёмов переведены нормально.

Побочный текст (например название музыкального трэка, играющего на арене) тоже переведён нормально.

Финальные титры полностью переведены.

Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне (местами похуже).
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Исключения: Inferno - Дьявол, Edge Master - Властелин, Nightmare - Ужас.
В целом перевод средний, хоть и сделан судя по всему "на скорую руку" (типично для Кудоса), если не пытаться вчитываться в текст, то может считаться довольно неплохим. И да, традиционно буква З (или цифра 3) заменяет Э в тексте.
2. Вектор
Вот тут вырисовывается интересная картина - перевод во многом похож на Кудосовский (но лучше и полнее), шрифты те же, текст много где идентичен. Но есть один нюанс - кудосовская версия скорее всего была сделана позже (самая поздняя дата создания файла на Кудосовском диске - 2002 год, у Вектора - 2001 год). Какой смысл для Кудоса воровать перевод, ухудшать его и выпускать с таким опозданием? Ну разве что денег срубить :)
Но вернёмся к Вектору.
Меню стало чуть понятнее, но в целом то же.

Надписи на экране, которые выводятся во время боя тоже получше, отцентрованы все.

С названиями приёмов всё так же.

Побочный текст в основном такой же, как и у Кудоса.
 
Финальные титры полностью переведены.

Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены средне, но лучше, чем у Кудоса.
Имена персонажей переведены хорошо, сильных искажений и перевираний нет. Инферно не переименовывали, Edge Master всё так же Властелин, Nightmare теперь Кошмар.
В целом это "крепкий середнячок" достойный ознакомления. Даже если въедливо вчитываться в текст, сильного отвращения не будет.
3. RGR Studio
Что сразу бросается в глаза - RGR красивее перерисовали шрифт (нашлось место для букв Э и Щ) и сделали свой перевод более приглаженным... но не везде.
Меню переведено покрасивее, но перевод некоторых пунктов в Музее получился несколько расплывчатым.

Надписи на экране, которые выводятся во время боя, переведены, но кое-что забыли (это же относится и к названиям режимов игры при просмотре рекордов). На эмуляторе (может и на консоли) есть глюк с отображением иконки 2-го костюма Сеунг Мины.

Названия приёмов перевести забыли.

Побочный текст на мой взгляд переведён лучше, чем у Кудоса и Вектора.

В финальных титрах переведено только самое начало.

Описание персонажей (в меню Character Profiles), описания миссий и концовки персонажей переведены хорошо (вот тут RGR постарались).
Имена персонажей переведены хорошо, без искажений и перевираний. Исключения: Edge Master теперь именуется Мастер Меча (на мой взгляд это больше ему подходит), Nightmare - Кошмар, как и у Вектора.
Если закрыть глаза на мелькающие иногда кракозябры, перевод можно считать очень хорошим. А если бы искажённый текст нормально доперевели - перевод был бы просто отличным :D

Sintakens:
4. Литературность переводов
Как известно, в Соул Калибуре есть, что переводить. Текста там достаточно, особенно в режиме миссий.
Для сравнения литературности перевода я взял 2 описания миссий и 3 концовки персонажей и посмотрел их во всех трёх переводах. Скриншоты представлены ниже.
Миссия на арене The Adrian and The Fortress.
Kudos:

Вектор:

RGR Studio:

Миссия на арене Ostrheinsburg Castle.
Kudos:

Вектор:

RGR Studio:

Концовка у Mitsurugi.
Kudos:

Вектор:

RGR Studio:

Концовка у Nightmare.
Kudos:

Вектор:

RGR Studio:

Концовка у Sophitia.
Kudos:

Вектор:

RGR Studio:

5. Последние штрихи
Начальный экран при загрузке был переведён по-разному у каждой из студий (слеваа направо: Кудос, Вектор, РГР)

Все 3 студии оставили свои копирайты на экране "Press start button"


Я затрудняюсь сказать, какой из переводов лучший, но явно не Kudos :D
У Вектора корявее миссии и концовки, с другой стороны у RGR приёмы не переведены... В общем, кому что больше понравится, лично меня больше впечатлил перевод от RGR.

PVS:
Sintakens, ты как всегда в своей манере - ну завалил просто картинками! Спасибо за сравнение.

Я уже рассказывал, что если бы именно не Soul Calibur, то я сейчас не подсел бы на Дримкаст и не разглагольствовал бы на данном форуме. У меня на данный момент есть только английская версия от Кудос, да и когда-то с другом, мы в англ-ю и бились. Сейчас уже посмотрел, я всегда махал палкой за Килика, а товарищ - дэвушек выбирал мне на зло, приходилось мне этим шестом по сиськам лупить постоянно, да...

Русских версий пока не видел, да и по правде - я даже без понятия, что там есть какой-то сюжет, т.к всегда играл режим на двоих. По данному сравнению, как всегда - Вектор и РГР тексту уделяют внимание. Кудос даже на себя непохож, потому как по тексту - даже немного понятно, что напереводили. По тексту сюжета - очень сложная тематика для перевода, какие-то мифические мечи, персонажи с историей и пр. Тут можешь быть отличным переводчиком и литератором в одном лице, но если данной темой владеешь плохо - нормально не переведешь. Это дополнительная сложность, на мой взгляд.

В итоге - я бы выбрал РГР, пусть даже приемы не перевели, не страшно. А вот опять эти не правильные коракозябы на некоторых экранах - "Практика", "В бой" и т.д. Нельзя так, над всем текстом поработали, а тут опять, хвосты. Или это может все-таки эмулятор? На самом Дриме нормально?

Sintakens, а если попробовать переключать регионы ПАЛ и НТСЦ в эмуляторе - ничего не меняется?

Sintakens:
Попробовал запускать Soul Calibur от RGR меняя в настройках эмулятора PAL на NTSC и обратно. Ничего не изменилось.
На моей памяти единственный "волшебный" случай исправления кракозябров был в Hot Wheels Velocity X на ПК (от "Седьмого волка" перевод), там надо было разрешение экрана сменить, иначе весь текст писался английскими буквами :D

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии