Храм Dreamcast > Переводчики и переводы игр Dreamcast
Headhunter - сравнение переводов.
Sintakens:
Headhunter - игра, разработанная студией Amuze для Sega Dreamcast и портированная позже на PS2. На момент выхода некоторые критики называли её клоном Metal Gear Solid, но это не совсем верно - Headhunter тоже является шпионским боевиком с линейным сюжетом, но стиль и атмосфера игры принципиально другая (да и в картонную коробку здесь не спрячешься).
Главный герой повествования - Джек Вейд, однажды приходит в себя в какой-то лаборатории, откуда успешно сбегает, теряя по пути сознание в парке. Позже, в больнице, он снова приходит в себя, но не может вспомнить ничего о своём прошлом. Бывший босс сообщает Джеку, что он был величайшим борцом с преступностью, но теперь его почему-то уволили (приказ сверху, ничего не поделаешь), предлагает начать всё сначала как вольный охотник за головами и предостерегает: "На твоём месте я бы не доверял тем, кого не знаю, а сейчас ты не знаешь никого". Также Джека в больнице навещает Анжела Штерн, дочь убитого главы организации ACN (Anti-Crime Network) Кристофера Штерна и нанимает его для расследования убийства своего отца. Собственно основной сюжет игры вертится именно вокруг следов этого убийства, возвращения памяти Джека и некоего преступного синдиката, занимающегося оружием и органами. И это далеко не всё...
В Dreamcast-версии отсутствуют 1-2 ролика на каждом диске - издержки переноса с GD на CD (хотя есть и более поздние рипы на 4 CD, где всё на месте), но это не критично, сюжет на 90% можно понять и так.
Всего известно 4 перевода Dreamcast-версии этой игры. Везде перевод только текстовый.
Перевод №1. Kudos.
Этот перевод выпускался в двух вариантах - на одном диске (без роликов) и на двух. Переводы идентичны.
Скриншоты:
Характерные особенности:
Шрифт кривовато перерисован.
Местами в документах и в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён, пункты меню Casio VM и надписи на миникарте (Caution, Danger) тоже оставлены английскими.
В субтитрах вместо буквы Ы стоит Ь.
Также в субтитрах многовато логических неточностей и ошибок.
Переведены некоторые текстуры и имена звонящих при разговорах по Casio VM.
В целом перевод как обычно у Кудоса - довольно средний, но с претензией на технологичность (всё-таки перевод текстур - хлопотное дело).
Перевод №2. Вектор.
Скриншоты:
Характерные особенности:
В некоторых местах (надписи на миникарте, меню Casio VM, выбор разрешения ТВ) текст отсутствует вообще, хотя он должен там быть (это видно на скриншотах).
В субтитрах буква Э заменена на З (это часто у Вектора встречается).
Это единственный перевод, где нормально переведены названия локаций (в остальных переводах там каша из символов).
Также здесь корректно отображается имя героя (на 2-м диске опечатку "Дьек" исправили на "Джек").
Переведён весь текст в игре.
Ошибки в субтитрах встречаются гораздо реже, чем у Кудоса.
В целом это хороший перевод, который можно рекомендовать к ознакомлению.
Перевод №3. RGR Studio.
Скриншоты:
Характерные особенности:
Часть текстур переведена.
Лучший из всех перевод текста и подбор шрифтов, хотя кое-где в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён, да и опечатки бывают (например "РЕКРОД ВРЕМЕНИ" на предпоследнем скриншоте).
На мой взгляд это самый лучший перевод этой игры.
Перевод №4. Переводчики неизвестны.
Этот перевод во многом похож на Векторовский - та же метка диска, часть текста похожа, шрифты местами те же самые. Возможно этот перевод делался на основе перевода от Вектора, так как выпущен он на год позже, судя по датам изменений файлов (Вектор - 19.11.2001, этот перевод - 28.11 2002)
Скриншоты:
Характерные особенности:
Часть текстур переведена.
Кое-где в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён.
У букв видны толстые неровные чёрные контуры.
Исчезнувший у Вектора текст вернулся на место (кроме надписей на миникарте).
Субтитры иногда вылезают выше чёрных полос (вверху и внизу видеовставок).
Аббревиатура LEILA (Law Enforcement Intelligence and License Approval) переведена как РИЛПО (Разведывательный И Лицензионный Правоохранительный Отдел).
В целом перевод на уровне Векторовского, сложно сказать, лучше он или хуже.
Итак, какой же из переводов лучший? Вот так я их расставил для себя:
На третьем месте Kudos, всё же в Headhunter'е важен сюжет, а в их переводе очень много искажений смысла и ошибок.
Второе место поделили Вектор и неизвестные переводчики, хотя они хорошо справились, по технической реализации они не дотягивают до лидера.
Первое место занимает RGR Studio, всё-таки текстовые переводы удаются им лучше всего.
IcyLin:
Я RGR проходил. Видимо, не зря.
PVS:
Да, Кудос однозначно не доработал на Хантере, но зато, возможно - первыми напечатались и начали продавать/рубить капусту, по сравнению с остальными.
Если сравнить Вектора и РГР:
- взять описательную часть миссий и заданий по этим скринам - на мой взгляд Вектор молодцом, по стилистике, грамотности в этих местах, исходя из того, в какие рамки мог быть зажат перевод технически, это нужно учитывать.
- экран инвентаря и пр - видно, Вектор специально оставил пустыми некоторые места, видимо выходило плохо совсем или не могли технически добраться до текста в некоторых местах, приняли такое решение.
- скрины на мотоцикле: скорость "СКР" только у Вектора, у РГР и остальных - бред какой-то, а какого текста на миникарте не хватает у Вектора? Вроде как и у всех.
- в основных режимах и экранах, в которых игрок проводит больше всего времени - нужно стараться перевести как надо, если уж взялся, это ведь не дело - всю игру смотреть на какой-то набор букв в имени главного героя (себя)! Уделил внимание только Вектор, не получалось что-то с буквой "Ж", но то, что видели это - однозначно. На 2-м диске "ДЖЕК" нормально написан? Возможно что-то индивидуально на 1-ом диске не получалось.
- на главных скринах в конце миссий/заданий, там где "НЕУДАЧА", "ПРОЙДЕН" и т.п. - Вектор хуже всех сработал, но если посмотреть - ни в одном из 4-х переводов эти заголовки не переведены как следует. Ни о каких опечатках речи не может быть, все пытаются перевести, но не выходит - какое-то сложное место, шрифты и пр.
- во время роликов у РГР шрифт титров крупнее чем у Вектора, легче смотреть и читать сюжет, это им плюс, но по содержанию - титры у Вектора лучше.
На счет перевода текстур, т.е. перерисовки графики - я бы сказал, что это тот же текст, а не графика, на сколько могу оценить по скринам. Скорее всего движок мог выводить текст где-то на стенах, определенных текстурах, пр. местах - для возможности полной локализации на многие языки. Видел такое много где, планируется специально и заранее, при разработке игры и ее движка. Но на счет Хантера, утверждать не берусь, нужно носом к телевизору подлезть, что-бы рассмотреть как оно у них может быть сделано. У Хантера есть выбор языков в настройках игры? Немецкий, французский и пр? Переключить и посмотреть, что будет.
4-ый перевод, типа на основе Вектора. Вот не знаю, брать вполне нормальный перевод и тратить время, модифицировать - ухудшая его в разы! В чем смысл? На мой взгляд - не было у этих переводчиков оригинала Вектора, перевод ведь хуже получился. Может шрифт, программы какие-то одинаковые перепали, но делали вроде сами или подсматривали/списывали - с другого перевода. Я бы сказал, что этот перевод похож на Вектор+РГР.
А что за версия на 4-х дисках? Есть такая для Дрима? Если кто может - расскажите, покажите и как она по качеству интересно?
Sintakens, спасибо за подробное сравнение! Когда в одном месте, да разложено - удобно сравнивать.
Все написал исходя из своих вкусов, опыта и мнений. На мой взгляд, лучший перевод Хантера - однозначно у Вектора.
Sintakens:
К слову о художественности перевода: вот фрагмент первого диалога Джека Вейда с Хэнком Редвудом в разных переводах.
Kudos:
Вектор:
RGR:
Примечание, в своём переводе RGR заменила A ,B и C на А, Б и В. У них и порты контроллеров в выборе карты памяти русскими буквами обозначены.
Неизвестные:
Василий:
Спасибо за проделанную работу!
И спасибо за показ переведённых текстур. Эх, я очень надеялся на этот "золотой" перевод, надеялся на озвучку речи, видимо, не судьба, ладно, перевод, смотрю, у них неплох.
Такая классная игра, а качественного перевода нет, почему ни кто не смог слово gear как передача, что за бред они понаписали и имя главного героя испоганили. Это лично мне первым делом бросается в глаза. Так-то, да, у РГР всё цивильно смотрится... ну почти.
--- Цитировать ---
--- Конец цитаты ---
;D ;D ;D
Неизвестные выиграли этот раунд.
Навигация
Перейти к полной версии